近见书讯有《苏东坡海外诗选》的书名,感到很是惊奇,我们的苏东坡先生还出过国,并且留下不少诗作,此前却是闻所未闻。就细看那说明,原来收的是东坡先生在海南的诗作,真令人大惑不解。在海南之作,怎么可称作“海外诗”?
由此使人想到蒋子龙先生的《过海日记》(后收入《蒋子龙海外游记》),以为是出国访问时所记,后来才知道是游香港的日记。
虽然在上古文献中,有以“海外”指“四夷”者,但那是当时以汉族所居的中原为“中国”,以不属“中国”而各自为小国的少数民族聚居地为外国。苏东坡所贬之地,今儋县,汉时已置儋耳郡,唐宋时叫儋州,东坡先生正是作为地方官去治理那里的,早已属“王土”了,而非“海外”。到了今天,在我们现代汉语中,“海外”“海内”的“海”字,乃就疆域而言,海外指国外,海内指国内,“漂洋过海”指出国,已是常识。《苏东坡海外诗选》系今之人选编,《海外游记》更是今人所写,书名怎么可作“海外”呢?
(山西晋城矿务局党校夏竹青)